~vex

Za lansowanie anoreksji. Poza tym, Turner już był a ten obraz wcale mi nie wygląda jak atrakcyjne pomyje. Brzydkie i polsko-cuchnące.


Nie wiem co oznacza tytuł, ale przyjemne, teogoniczne i mistyczne.


Trochę nie do taktu i tematu i przegadane, rytmu nie trzyma ale dość dobre.


Piękne, zapadło mi w pamięć, takie mokre, zimne i dymiące.


Niezłe, wyczuwa się nerw i tętno, choć według mnie ogromne rozbicie tematyczne nieco załamuje pulsację. Jedna uwaga - nie potrafię sobie wyobrazić brania kogoś jak ziarno, niestety.


Wyschnięte jak zdechły motylek i zbyt banalne by mogło być ckliwym. Mierne.


Kupujecie czasem słodycze w Biedronce? Ładne, kolorowe opakowania zamykają anonimowy smak, podobny do tylu innych, że trudno go zidentyfikować. Taki właśnie jest ten wiersz - tak powszechny i codzienny, jak papier toaletowy. Aha, a kobieca wilgotność to środek artystyczny (trop, metafora) tak konkretnie zużytkowany, że aż wysechł. Niestety, ku memu smutkowi, wiersz jest zbyt zdechnięty by stanowił własną autoparodię.


HAHAHAHAHA..!!!!! Nie mogę....o rany......to zbyt piękne. Uwielbiam to.


Kolega yopas wykazuje się wysoce piękną cnotą, mianowicie lapidarnością. Jako odprysk nurtu 'A la recherche....' nieco zbyt pretensjonalne i pobłażliwe. Stylistycznie również kulawo - zwrotka 'każdy zwykły naleśnik' brzmi jak wyrwana z innej rzeczywistości językowej, przynajmniej w moim odczuciu. W wierszu pobrzmiewa również przemoc nie licująca z sielską krainą dzieciństwa - syrop? syrop zalewa gardło? Pytam brzydko i topornie - co?


Do kolegi poniżej - 'Cut the mustard' to idiom oznaczający pozycję społeczną, estymę, prestiż oraz pomyślność jako taką. 'he cuts little mustard here' - on tu niewiele znaczy, on jest tu nikim, 'he didn't cut the mustard' - nie powiodło mu się, nie udało mu się. Niestety, to najmniejszy z grzechów.
Indolencją nie warto się chwalić, Panie Gaca. Gdybyż tłumaczenie było kwestią przekładania samego tylko języka a nie kultury i jej przede wszystkim (prof. zw. dr hab. Wilczek), ludzie staliby się zbędni.Niemniej jednak Pański tekst posiada niezaprzeczalne i urocze walory rozrywkowe.


© 2001-2012 Grupa Onet.pl SA - digart.pl v.6
RSS Wszelkie materiały i wypowiedzi zamieszczone w serwisie należą do ich autorów. Grupa Onet.pl S.A. i zespół digart.pl nie odpowiadają za ich treść.
strona główna | regulamin | zasady korzystania | faq | załoga | RSS | reklama | kontakt